Alex | ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν παρ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθαμεν
|
ASV | where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
|
BE | Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
|
Byz | ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Darby | where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
|
ELB05 | wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
|
LSG | où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
|
Pesh | ܘܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܐܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܢ ܘܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܝܕܝܢ ܐܙܠܢ ܠܪܗܘܡܐ ܀
|
Sch | Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom.
|
Scriv | ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν
|
Web | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
|
Weym | Here we found brethren, who invited us to remain with them for a week; and so we reached Rome.
|